- Himaruyas Blog: Update 06.04.15
- Manga: World Stars - Kapitel 70
- Anime: Hetalia World Twinkle
- Sonstiges: World Twinkle Character CD: Japan&Italien
- 03.07.2015: Hetalia World Stars Band 2 (Japan)
- 03.07.2015, 12 PM JST: Hetalia: The World Twinkle Erstausstrahlung
-
24.07.2015: Release des "Hetalia: The World Twinkle"-Themensongs auf CD
Einige Links zu wichtigen
Seiten und diversen Informationsquellen.
Himaruyas Blog (jap)
Hetalia.com (jap)
Hetalia File Archive (eng)
Hetalia Wikia (eng)
Hetalia LiveJournal Community (eng)
Hetalia Pixiv Tag List (eng/jap)
Hetalia Pixiv Tag List (LJ) (eng/jap)
Honeybee (jap)
FUNimation: Hetalia (eng)
Kitayume Gallery (jap; alt)
Kitayume Gallery (jap; neu)
Seiten und diversen Informationsquellen.
Himaruyas Blog (jap)
Hetalia.com (jap)
Hetalia File Archive (eng)
Hetalia Wikia (eng)
Hetalia LiveJournal Community (eng)
Hetalia Pixiv Tag List (eng/jap)
Hetalia Pixiv Tag List (LJ) (eng/jap)
Honeybee (jap)
FUNimation: Hetalia (eng)
Kitayume Gallery (jap; alt)
Kitayume Gallery (jap; neu)
Du suchst einen Beitrag oder ein bestimmtes Thema? Hier wird dir geholfen.
Funimation Dub
+8
Han li Qiao
Rainbow
Ivan-chan ^^
Anri
Ukyo-chan
Feliciano
Elestial
Mitsune
12 verfasser
Seite 1 von 2
Seite 1 von 2 • 1, 2
Funimation Dub
Achtung, bitte unter "Profil" HTML aktivieren!
Endlich ist sie da.
Der langerwartete Vorgeschmack, der amerikanischen Stimmen unserer Hetaren.
Viel Spaß beim hören. Und lasst euch nicht von den (starken) Hintergrundgeräuschen irritieren, ich schätze, dass es... In den richtigen Folgen korregiert wird (?!).
Endlich ist sie da.
Der langerwartete Vorgeschmack, der amerikanischen Stimmen unserer Hetaren.
Viel Spaß beim hören. Und lasst euch nicht von den (starken) Hintergrundgeräuschen irritieren, ich schätze, dass es... In den richtigen Folgen korregiert wird (?!).
Zuletzt von Mitsune am Do Jan 27, 2011 9:39 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Mitsune- Kaiser
- Anzahl der Beiträge : 526
Re: Funimation Dub
Also ich mir heute die erste Folge auf englisch angesehen habe, dachte ich nur:
"Nie wieder und bloss vergessen!"
Die amerikanische Synchro ist schlimm, oder?
Ita-chans "Pasta" ist zum aus der Haut fahren, argh!
"Nie wieder und bloss vergessen!"
Die amerikanische Synchro ist schlimm, oder?
Ita-chans "Pasta" ist zum aus der Haut fahren, argh!
Re: Funimation Dub
Ich hab drauf gewartet, ich habe ihn mir angesehen, ich habe ihn zur Kenntniss genommen und ich werde ihn mir nicht weiter ansehen, außer die Folge 24.
Nein.
Nein.
Dickes, fettes NEIN.
Wer einen ausführlicheren Bericht lesen will, der ist gerne eingeladen, das in meinem Livejournal zu tun -> Bitte hier entlang.
Nein.
Nein.
Dickes, fettes NEIN.
Wer einen ausführlicheren Bericht lesen will, der ist gerne eingeladen, das in meinem Livejournal zu tun -> Bitte hier entlang.
Gast- Gast
Re: Funimation Dub
Also ich oute mich mal und sag ich kann damit leben, und ich mag Deutschlands und Amerikas Stimme.
Und auf Preußen hab ich gute Hoffnungen, wies scheint ist der Sprecher schon sehr auf YT aktiv, und die Stimme gefällt mir bisher,...
EDIT:
Fällt eig jemandem auf, wie sehr sie parodieren, dass es im Deutschen kein "th" gibt, und viele es sich deshalb erst anlernen müssen!? XDD
Und auf Preußen hab ich gute Hoffnungen, wies scheint ist der Sprecher schon sehr auf YT aktiv, und die Stimme gefällt mir bisher,...
EDIT:
Fällt eig jemandem auf, wie sehr sie parodieren, dass es im Deutschen kein "th" gibt, und viele es sich deshalb erst anlernen müssen!? XDD
Mitsune- Kaiser
- Anzahl der Beiträge : 526
Re: Funimation Dub
Mitsune schrieb:EDIT:
Fällt eig jemandem auf, wie sehr sie parodieren, dass es im Deutschen kein "th" gibt, und viele es sich deshalb erst anlernen müssen!? XDD
Ich bin mir nicht sicher, ob das jetzt speziell in Hetalia eine Parodie ist, weil es in jedem zweiten Film, in dem ein Deutscher mitspielt/ein deutscher Charakter vorkommt es genauso gehandhabt wird. Für die Amerikaner ist das wahrscheinlich witzig, ich persönlich kann da weniger drüber lachen... :/ Das bezieht sich jetzt nicht nur auf Hetalia. Ich meine, klar, viele Deutsche erfüllen dieses "Klischee" auch (und ich bin auch nicht frei von einem Akzent, meine Aussprache ist wahrscheinlich furchtbar =_=) aber... ich frage mich immer, wenn sie solche random deutschen Wörter in den Satz mit einbauen, ob die Amis wirklich denken, dass niemand hier vernüftiges Englisch sprechen kann ._. Jaja, es soll ne Parodie sein und es sind stereotypen und sie versuchen den Charakteren durch den Akzent mehr tiefe zu geben, hab ich schon verstanden, es ist nur... meh ._. Ich find das als Deutsche immer etwas lächerlich. Tut mir Leid .___. Ich hab bei der gedubbten Version mehr das Gefühl einer Abridged Series als den Charm, den ich an Hetalia so mochte.
Gast- Gast
Re: Funimation Dub
Tja.
Ne Bekannte von mir erzählte mal, als 2 Amis als Austauschschüler bei ihr an der Schule waren, dass diese zu ihr und den Klassenkameraden sagten, sie können die Hitlerbilder wieder aufhängen...
*hust*
Leider haben Leute, die sowas von sich geben (auch mit dem Klischeekram) immer die wenigste Ahnung, und kennen auch keine Deutschen bzw Landesleute, egal um welche Nation es nun gehen mag.
Aber ich nehms mir nicht zu Herzen, ich würd mich darüber totaufregen.
Das ist genauso, wie viele Leute die Hetalia nicht kennen sofort bei Ludwig meinen "Heh, das istja ein Nazi in SS Uniform" oder bei Sealand heißt es auch (zumindest bestätigt das meine eigne Erfahrung) sofort "Heh, das sind ja die Flaggenfarben der Reichsflagge".
Ergo ignorier ich das einfach, sonst würd ich keine ruhige Minute mehr haben XD
Btw was viele Amerikaner an uns Deutschen stört ist scheinbar, das wir anstatt Amerika wohl oft "US Amerikaner" sagen ... XD"
Ne Bekannte von mir erzählte mal, als 2 Amis als Austauschschüler bei ihr an der Schule waren, dass diese zu ihr und den Klassenkameraden sagten, sie können die Hitlerbilder wieder aufhängen...
*hust*
Leider haben Leute, die sowas von sich geben (auch mit dem Klischeekram) immer die wenigste Ahnung, und kennen auch keine Deutschen bzw Landesleute, egal um welche Nation es nun gehen mag.
Aber ich nehms mir nicht zu Herzen, ich würd mich darüber totaufregen.
Das ist genauso, wie viele Leute die Hetalia nicht kennen sofort bei Ludwig meinen "Heh, das istja ein Nazi in SS Uniform" oder bei Sealand heißt es auch (zumindest bestätigt das meine eigne Erfahrung) sofort "Heh, das sind ja die Flaggenfarben der Reichsflagge".
Ergo ignorier ich das einfach, sonst würd ich keine ruhige Minute mehr haben XD
Btw was viele Amerikaner an uns Deutschen stört ist scheinbar, das wir anstatt Amerika wohl oft "US Amerikaner" sagen ... XD"
Mitsune- Kaiser
- Anzahl der Beiträge : 526
Re: Funimation Dub
Mitsune schrieb:Btw was viele Amerikaner an uns Deutschen stört ist scheinbar, das wir anstatt Amerika wohl oft "US Amerikaner" sagen ... XD"
Aha, aber über die Japaner regen sie sich nicht auf, bei denen die USA schlicht und einfach nur Amerika heißt...
Das mit dem 'th' naja... stört mich jetzt weniger, ist mir jedenfalls deutlich lieber, als wenn Ludwig so ne Stimme von nem Bayer hätte, der versucht Englisch zu sprechen xD
Es hieß ja schon vorher, dass die Synchro an die Sprache der Nationen angepasst werden soll.
Die meisten Stimmen find ich auch ganz in Ordnung, nur Italia und Chibitalia passen einfach nicht in meinen Augen, mich schüttelt es da am ganzen Körper.
Der Rest ist Gewöhnungssache würde ich sagen, z.B. Russland^^
Re: Funimation Dub
Mal abgesehen davon, dass ich in dem hier geposteten Video kein Wort verstanden habe, finde ich die Stimmen für die Charaktere eher weniger.. passend. Außer Amerika vielleicht. Aber nja.
Ich bin eigentlich nicht so jemand, der immer sagt "Das japanische Original ist immer das Beste!!!1!11einself", aber in diesem Fall ist es eben so. Aber generell finde ich englische Synchros von Animes grundsätzlich schlecht. Ich habe bisher keine einzige Gute gehört.
Ich bin eigentlich nicht so jemand, der immer sagt "Das japanische Original ist immer das Beste!!!1!11einself", aber in diesem Fall ist es eben so. Aber generell finde ich englische Synchros von Animes grundsätzlich schlecht. Ich habe bisher keine einzige Gute gehört.
Re: Funimation Dub
So, wo wir grad dabei sind, weise ich darauf hin, dass Sealands Stimme bekannt gegeben wurde.
MF Dub Download: http://www.mediafire.com/?dxgj53piuev68t9
(Link von LJ)
MF Dub Download: http://www.mediafire.com/?dxgj53piuev68t9
(Link von LJ)
Mitsune- Kaiser
- Anzahl der Beiträge : 526
Re: Funimation Dub
Also ich finds gut, dass es ne´ amerikanische/englische Synchro gibt. Warum nicht? An einer deutschen Synchro wird ja schließlich auch schon gearbeitet. Sie soll übrigens sehr gut werden. Die Stimmen von Italien und HRE sind richtig klasse. Das Ending klingt ja auch sehr schön. Das Subs nicht immer so gut werden, wie die Orginalsynchro ist ja nichts Neues. Ich denke, da sollte man sich nicht darüber aufregen. Um ehrlich zu sein, Chinas Stimme gefällt mir in den Sub überhaupt nicht Aber ich sollte mich lieber freuen.
Ukyo-chan- Kleinstadt
- Anzahl der Beiträge : 87
Alter : 27
Ort : Pößneck(Thüringen)
Re: Funimation Dub
An einer deutschen Synchro wird ja schließlich auch schon gearbeitet.
WTF Quelle?
*ankreuch*
Mitsune- Kaiser
- Anzahl der Beiträge : 526
Re: Funimation Dub
WHAT?!
Wo hast du das denn her?
Davon hätte doch was in der AnimaniA gestanden O.o?!
Wo hast du das denn her?
Davon hätte doch was in der AnimaniA gestanden O.o?!
Re: Funimation Dub
Davon hätte doch was in der AnimaniA gestanden O.o?!
*hat sie sich wegen dem Artikel besorgt*
Ganz im Gegenteil. Zitat:
"Angesichts des Falltricks, dass die Weltkriege eine wichtige Rolle spielen, ist es jedoch unwahrscheinlich, dass sich ein deutscher Publisher an die Hetalia-Lizenzen heranwagt."
Mitsune- Kaiser
- Anzahl der Beiträge : 526
Re: Funimation Dub
Mitsune schrieb:*hat sie sich wegen dem Artikel besorgt*
*hat sich auch deswegen nur die Ausgabe geholt*
Eben, das bezog sich zwar mehr auf den Manga dachte ich, aber das dürfte dann ja auch auf den Anime beziehen. Deswegen will ich die Quelle wissen ><
Re: Funimation Dub
Jep^^ Ich korigiere mich^^ Es ist ein Fandub Projekt^^
Ich sollte mich besser ausdrücken, sorry.
Edit: Ich find die englische Synchro nicht schlecht. Nur...das rauscht so. Und was ist mit Italys Pasta? Die Stimmen von China und Russland sind mir irgendwie nicht passend genug... Alles andere ist Gewöhnungssache denke ich. Naja, die japanische Synchro kann es sowieso nicht ersetzen.
Ich sollte mich besser ausdrücken, sorry.
- Spoiler:
- https://www.youtube.com/watch?v=DNx5vddSQDs
Edit: Ich find die englische Synchro nicht schlecht. Nur...das rauscht so. Und was ist mit Italys Pasta? Die Stimmen von China und Russland sind mir irgendwie nicht passend genug... Alles andere ist Gewöhnungssache denke ich. Naja, die japanische Synchro kann es sowieso nicht ersetzen.
Ukyo-chan- Kleinstadt
- Anzahl der Beiträge : 87
Alter : 27
Ort : Pößneck(Thüringen)
Re: Funimation Dub
Ich mag die englische Synchro nicht wirklich. Ich finde einfach, das die meisten Stimmen nicht zu den Charakteren passen und manchmal unterscheidet sch die englische Versoin ach inhaltlich vom Original. Ich weiß, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, aber der Inhalt sollte schon Stimmen.
Und ich muss sagen, dass ich in der ersten Folge fast gar nichts verstanden habe ._.
Und ich muss sagen, dass ich in der ersten Folge fast gar nichts verstanden habe ._.
Anri- Großstadt
- Anzahl der Beiträge : 224
Alter : 29
Ort : Niedersachsen
Re: Funimation Dub
Ich bin der Meinung:
1. zuuuu starker Akzent
2. teils passen die stimmen nicht bis ÜBERHAUPT nicht (s. Austria)
1. zuuuu starker Akzent
2. teils passen die stimmen nicht bis ÜBERHAUPT nicht (s. Austria)
Ivan-chan ^^- Regierungsbezirk
- Anzahl der Beiträge : 2569
Alter : 30
Ort : Zwischen Himmel und Erde
Re: Funimation Dub
*shot*
Naja, die Akzente sind ja gewollt so stark.
Aber ich muss sagen, dass ich es nicht sooo~ heftig finde.
Eine Fruendin von mir, die rein schulisch Englisch benutzt konnte die Akzente, als ich ihr die DVD gezeigt habe, sofort übersetzen, sprich, es gab keine Verständnisprobleme (was Funi ja auch vermeiden wollte).
Im Endeffekt finde ich, kann man den Dub nie mit dem Original vergleichen.
Die Leute, denen Untertitel zu anstrengend sind, werden den Dub schützen, wärend die längerwierigen Fans auf Subs bestehen.
Allerdings muss ich sagen, dass ich VIELE Stimmen eigentlich passend finde (Deutschland, Norditalien [auch wenn es etwas kratzig klingt, aber mir wäre jetzt kein US-Sprecher bekannt, der das so hoch und weich sprechen könnte wie Namikawa], Russland,...)
Aber Spanien z.B. ist selbst nach geraumer Zeit noch etwas irritierend mit seiner tiefen Tonlage XDD
Mitsune- Kaiser
- Anzahl der Beiträge : 526
Re: Funimation Dub
Ich mag das englische Kill nicht :I Das klingt wie Kire
Ivan-chan ^^- Regierungsbezirk
- Anzahl der Beiträge : 2569
Alter : 30
Ort : Zwischen Himmel und Erde
Re: Funimation Dub
Ist Kill denn nicht ein Englisches Wort? o.ô
Da wohl viele Freunde des Animes (Jap, hier mit S, weil Genitiv. xD) mehr die Originalität bevorzugen, wird man wohl mit einem nicht originalen Dub kaum jeden zufriedenstellen können. Zudem ist man ja auch noch oftmals an den japanischen Dub gewöhnt und kennt die Stimmen der Charaktere einfach nicht anders, weswegen derartig "ausartende" Stimmen einfach gewöhnungsbedürftig werden usw. und nicht jeder möchte sich auch daran gewöhnen. :>
Da wohl viele Freunde des Animes (Jap, hier mit S, weil Genitiv. xD) mehr die Originalität bevorzugen, wird man wohl mit einem nicht originalen Dub kaum jeden zufriedenstellen können. Zudem ist man ja auch noch oftmals an den japanischen Dub gewöhnt und kennt die Stimmen der Charaktere einfach nicht anders, weswegen derartig "ausartende" Stimmen einfach gewöhnungsbedürftig werden usw. und nicht jeder möchte sich auch daran gewöhnen. :>
Re: Funimation Dub
Ach, ich mag Russlands Synchro im englischen generell nicht :< Da klingt er als wäre er besoffen D:
Ivan-chan ^^- Regierungsbezirk
- Anzahl der Beiträge : 2569
Alter : 30
Ort : Zwischen Himmel und Erde
Re: Funimation Dub
Nun ja, der russische Accent, der mir bekannt ist, klingt irgendwie anders. x)
Re: Funimation Dub
Rainbow schrieb:
Nun ja, der russische Accent, der mir bekannt ist, klingt irgendwie anders. x)
Ja, ich dachte der russische Akzent klänge auch anders :< Bin enttäuscht
Han li Qiao- Großstadt
- Anzahl der Beiträge : 143
Alter : 26
Ort : Irgendwo...
Re: Funimation Dub
Ich glaube ich mache mir hier Feinde wenn ich sage, dass ich die amerikanischen Dubs klasse finde |D
Ich find sie wirklich nicht schlecht. Sie waren anfänglich zwar etwas gewöhnungsbedürftig, aber inzwischen finde ich sie passend und witzig (das muss bei mir schon was heißen, normalerweise gefallen mir fast keine amerikanischen Dubs von Animes).
Aber es stimmt, die Amerikaner haben viel vom Original verändert. Manchmal ärgert mich das auch, aber so ist das nunmal... das ganze 1:1 zu übersetzen funktioniert eh nicht u_û
Ich find sie wirklich nicht schlecht. Sie waren anfänglich zwar etwas gewöhnungsbedürftig, aber inzwischen finde ich sie passend und witzig (das muss bei mir schon was heißen, normalerweise gefallen mir fast keine amerikanischen Dubs von Animes).
Aber es stimmt, die Amerikaner haben viel vom Original verändert. Manchmal ärgert mich das auch, aber so ist das nunmal... das ganze 1:1 zu übersetzen funktioniert eh nicht u_û
Re: Funimation Dub
Ich bin auch ein riesiger Fan vom Dub. Ich finde, dass die Witze besser übernommen wurden, zB in der Szene, in welcher die Alliierten es der Achse gleich macht und ein Lagerfeuer entfacht, meint ja Amerika im Japanischen zuerst:
"Hey! Die haben ein Lagerfeuer! Ich will auch ein Lagerfeuer!"
In der Englischen Version aber meint er, dass die Marschmellows in Kakao gehören und er ihnen eine Lektion erteilen möchte.
Ich habe zuerst die ersten paar Folgen auf japanisch (mit Sub) und später die gedubbten Folgen gesehen. Umso lustiger war es für mich, als Amerika das gesagt hat, weil ich das einfach nicht erwartet habe. :'D
Was mich aber am Dub stört, ist, dass Österreich nicht so eine awesome Stimme hat wie in der japanischen Version. ._. Ich hasse seine englische Stimme.
Aber jeder kann sich ja eine eigene Meinung bilden. ;3
"Hey! Die haben ein Lagerfeuer! Ich will auch ein Lagerfeuer!"
In der Englischen Version aber meint er, dass die Marschmellows in Kakao gehören und er ihnen eine Lektion erteilen möchte.
Ich habe zuerst die ersten paar Folgen auf japanisch (mit Sub) und später die gedubbten Folgen gesehen. Umso lustiger war es für mich, als Amerika das gesagt hat, weil ich das einfach nicht erwartet habe. :'D
Was mich aber am Dub stört, ist, dass Österreich nicht so eine awesome Stimme hat wie in der japanischen Version. ._. Ich hasse seine englische Stimme.
Aber jeder kann sich ja eine eigene Meinung bilden. ;3
Seite 1 von 2 • 1, 2
Seite 1 von 2
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|